jueves, 6 de agosto de 2009

Španielske okienko 1

Hola amigos.

Mam kolegu v práci ktorý ma vždy zásobuje novými španielskymi výrokmi ktoré sú veľmi zábavne a vždy spestria bežný rozhovor. Touto cestou by som sa chcela s vami o ne podeliť. Vy ktorý si chcete trošku viac rozviť svoje poznatky španielskeho jazyka určite oceníte moje úsilie.

Nedávno, keď bol v pomykove, z jeho úst vypadla nasledovná veta:

"Veo menos que un muerto boca abajo!" (číta sa to takto: Veo menos ke un muerto boka abajo)

Poviete si, no dobre ale čo to vlastne znamená? Kedy sa môže tento výrok použiť?

Tak teda, poďme pekne po poriadku. Najprv preklad, preložíme si všetky slová tohto výroku. To aby sme vedeli o čo vlastne ide.

Veo - vidím
menos - menej
que - ako
un - jeden
muerto - mŕtvy
boca - ústa
abajo - dole

A teraz preložme tu vetu tak aby mala nejaký význam:

"Veo menos que un muerto boca abajo".
"Vidím menej ako mŕtvy otočený tvárou smerom na do zeme"

Kedy sa môže tento výrok použiť?
Tak napríklad ak chceme povedať, že nemáme jasnú nejakú situáciu, alebo niečomu nerozumieme. Tiež sa môže použiť ak doslovne nič nevidíme.

Pravdu povediac, keď som počula po prvý krát frázu "Veo menos que un muerto boca abajo!" vybuchla som smiechom.

No hay comentarios:

Blog directory Add to Google Reader or Homepage Subscribe in Rojo
Subscribe in a reader

Vamos, sigueme

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner